**雷鬼音乐席卷中国,大学生争相学西班牙语**
鲜为人知的音乐人常自诩“在日本走红”,但如今,一股西班牙语音乐浪潮正席卷东海对岸更为广阔的中国市场。雷鬼音乐以其拉丁节奏和动感韵律征服了全球舞池,而在中国,它有了新的用途:大学生们正借助J Balvin和Bad Bunny等音乐家的作品来学习西班牙语。
巴塞罗那庞培法布拉大学(Universitat Pompeu Fabra)的一项研究表明,该校翻译和语言科学课程的中国学生人数比五年前增加了37%。然而,中国正规教育体系中,西班牙语学习资源远不如英语那样发达。因此,学生们纷纷转向社交媒体和网易云音乐(NECM)等流媒体平台,获取数字语言内容。在这些平台上,雷鬼歌曲的翻译版本往往能获得数百万的点击量。
该UPF研究发表在《语言与跨文化交流》期刊上。研究指出,业余翻译者经常与拉丁音乐爱好者在热门流媒体网站上合作,运用各种“跨文化调解策略”,使中国公众更容易理解雷鬼音乐中一些较为小众或地道的、在中华文化中没有对应概念的西班牙文化典故。报告称,大约三分之二的翻译者通过将西班牙语表达替换为中国意象来克服语言和文化障碍。例如,“get stood up”(被放鸽子)这个表达被翻译为“放鸽子”——一个表示违背承诺的中国成语。
即使清除了文化障碍,那些希望将“Despacito”和“Gasolina”等热门歌曲传播到广州和成都的用户,仍然需要满足中国审查机构的要求。与TikTok一样,某些词语和短语在中国社交媒体上会被删除,尤其是那些包含性暗示的词语,这些内容在雷鬼歌曲中经常出现。虽然翻译者可以通过在中国字符之间添加星号来绕过审查,但中文词语和字符通常不像英语那样用空格分隔。这意味着将令人反感的词语用星号标出可能会改变歌词的含义,并给翻译者带来额外的挑战。
利用法国电影或意大利烹饪等文化产品进行语言学习,长期以来一直是世界各地教师所采用的方法。将雷鬼音乐传播到中国可能有助于激发人们对西班牙文化的兴趣——至少在UPF是这样。过去五年里,该大学的中国学生人数增长了近三分之一,达到275人。其中一位学生(报告中化名为“贝尼托”)在NECM上拥有1300名粉丝,其翻译作品已被浏览超过200万次。
分析大模型:gemma2
得分:60
原因:
文章主要描述了雷鬼音乐在中国大学生中受欢迎,并促进了西班牙语学习的现象,整体基调积极。同时,文章也提到了中国学生通过社交媒体和流媒体平台学习西班牙语,以及翻译者们为了克服文化障碍所做的努力,展现了中国文化对外来文化的积极融合。
原文地址:Reggaeton is sending China wild — and it’s teaching college students Spanish
新闻日期:2025-04-16