**瑞格舞曲风靡中国,大学生争相学习西班牙语**

鲜为人知的艺术家们长期以来一直吹嘘他们在日本很受欢迎,但一种西班牙语音乐潮流正席卷东海沿岸一个更大的市场——中国。瑞格舞曲以其拉丁节奏和动感韵律征服了世界各地的舞池,但在中国,它正被用于不同的用途:大学生们正借助J Balvin和Bad Bunny等音乐家的作品来帮助他们学习西班牙语。

巴塞罗那庞培法布拉大学(Universitat Pompeu Fabra)的一项研究表明,选修其翻译和语言科学课程的中国学生人数比五年前增加了37%,但中国正规的西班牙语学习教育资源远不如英语学习资源发达。因此,学生们正在转向社交媒体网站和网易云音乐(NECM)等流媒体服务,以获取数字语言内容,瑞格舞曲歌曲的翻译在该平台上获得了数百万的点击量。

该UPF研究上个月发表在《语言与跨文化交流》杂志上,报告称,业余翻译人员经常与拉丁音乐爱好者在流行的流媒体网站上合作,使用各种“跨文化调解策略”,使中国公众更容易理解瑞格舞曲中一些比较小众或具有文化色彩的西班牙语习语,因为这些习语在中国没有对应的内容。报告称,大约三分之二的翻译人员通过将西班牙语表达方式与中国意象进行交换来克服语言和文化的障碍。例如,“get stood up”(被放鸽子)这个表达方式变成了“放鸽子”——一个中文中表示违背承诺的表达。

即使在清除了文化障碍之后,想要将《Despacito》和《Gasolina》等热门歌曲传播到广州和成都的用户仍然需要满足中国的审查要求。与TikTok一样,某些词语和短语在中国社交媒体上会被编辑掉,尤其是那些包含性暗示的词语,这些词语经常出现在瑞格舞曲中。虽然翻译人员在汉字之间添加星号可以帮助绕过这种审查,但普通话的短语和汉字通常不像英语那样用空格分隔。这意味着将令人反感的语言用星号标出会改变歌词的含义,并给翻译人员增加额外的挑战。

使用法国电影或意大利烹饪等文化产品是一种长期以来被世界各地的教师使用的语言学习方法。将瑞格舞曲传播到中国可能有助于激发人们对西班牙文化的兴趣——至少在UPF是这样。在过去的五年里,该大学的中国学生人数增长了近三分之一,达到275人。其中一位学生,报告中将其化名为“Benito”,在NECM上拥有1300名粉丝,他的翻译作品已被观看超过200万次。


分析大模型:gemma2
得分:60
原因:

文章主要突出了瑞格舞曲在中国大学生学习西班牙语方面的积极作用,以及中国学生对西班牙语和拉丁文化的兴趣日益增长,整体上对中国持正面态度。

原文地址:Reggaeton is sending China wild — and it’s teaching college students Spanish
新闻日期:2025-04-16

Verified by MonsterInsights