## 中餐英译:一项“不可能完成的任务”
“夫妻肺片”究竟是什么做的?小笼包是包子还是饺子?随着中国旅游签证政策的放宽,国际游客日益增多,他们将不可避免地在品尝中国美食时,遇到一些有趣的餐厅菜单翻译。但那些试图为这些菜肴起英文名字的人,不应为那些时常古怪、偶尔令人不安的结果负责,翻译应用程序也一样。香港大学翻译学副教授、中国美食文学学者余艾历(Isaac Yue)认为,将中国菜名翻译成英文简直是“一项不可能完成的任务”。
他举例说:“你可以将‘狮子头’(一种来自中国东部和上海的流行菜肴)形象地翻译成‘Chinese meatball’(中国肉丸),或者直译为‘braised lion’s head’(红烧狮子头),但两者都不能完全捕捉到这道菜的精髓或文化背景。”余艾历并非夸大其词。尽管他用英文撰写中国美食,但他并不让这项工作与他的翻译教学交叉。“我曾考虑将我的研究重点放在翻译中国食物上,但最终,我只能说,这一切都太难翻译了,”他总结道。
### “极其复杂的烹饪文化”
要回答为什么翻译这些食物的名称如此棘手,我们需要了解中国悠久的烹饪历史,这使得许多菜肴都充满了故事和意象。英国美食作家扶霞·邓洛普(Fuchsia Dunlop)二十多年来专门研究中国菜肴,她说,问题的很大一部分源于某些词语在英语中根本不存在。“中国拥有极其复杂的烹饪文化,具有高度专业的词汇,在许多情况下,我们没有等同的食物、烹饪方法、概念和食物形状,”她说。
邓洛普建议借用中文术语,类似于我们使用法语单词“chef”(厨师)和“omelet”(煎蛋卷)的方式。普通话和粤语等多音调的中国语言可能让一些人觉得不太容易理解,但通过教育并非不可能。虽然近年来在线翻译工具已经有所改进,但邓洛普在周游中国时仍然会遇到有趣的翻译错误。她最喜欢的例子之一是炒白菜,她看到翻译成“handbag food”(手提包食物)。这是因为白菜的中文单词“包菜”由两个汉字组成。“包”意味着“bag”(包),而“菜”意味着“dish/food/vegetables”(菜/食物/蔬菜)。
邓洛普还指出,她偶然发现了一种名为“铁板烧”的饼干的翻译。这种饼干是在铁板上烤制(烧)的,但英文翻译却是“iron flooring cremation”(铁地板火化)。
### 关于“饺子”
在英语中,“dumpling”(饺子)是一个统称,指的是从饺子、馄饨和包子到烧卖和小笼包的所有食物,这让一些中国人感到困惑。“这是一个非常令人困惑的主题,因为英文单词‘dumpling’最初指的是在炖菜中煮熟的面团球,但现在它被用于各种带有馅料的中国小吃,这些小吃与英国饺子完全不同,并且在中国都有自己的名字,”邓洛普说。
以下是一些独特的“饺子”:
结论:虽然将它们都称为饺子并没有错,但大多数中国人只将饺子称为饺子。
### 小笼包
这些广受欢迎的汤汁饺子的名称模糊了类别。“小笼包”指的是它们蒸煮用的竹蒸笼。小笼包的皮更薄,未经过发酵,类似于饺子,但从技术上讲是一种包子。是不是更困惑了?它发明于宋代,最初的形式更接近于包子,有着更厚的发酵面皮,里面塞满了遇热会液化的凝胶状肉汤。有时它们在中文中被称为“汤包”。
结论:它是包子和饺子的混合体。
### 萝卜糕
“萝卜糕”通常被称为 turnip cake(芜菁饼),但它不含芜菁。它是一种用切碎的白萝卜、虾米和蘑菇制成的美味馅饼。密歇根州立大学园艺学副教授宋国庆指出,其中使用的植物是 raphanus raphanistrum subp. sativus,即白萝卜的学名。“萝卜是长江以北地区冬季的主要蔬菜之一(与白菜一起),”宋说。这种翻译错误可能源于视觉上的相似性和地区方言。
结论:它实际上应该被称为 radish cake(萝卜饼)。你也可以用它的粤语名称(lo baak gou)来称呼它,这是一种来自该地区的点心。
### 夫妻肺片
这道辛辣的四川开胃菜有一个令人困惑的名称:它既不包含浪漫,也不包含肺。夫妻肺片是一道用辣椒油拌制的切成薄片的牛杂拼盘。传说这道菜最初是由一对恩爱的夫妻在成都街头售卖的。人们很容易将其翻译成“sliced beef offal in a spicy sauce”(辣酱牛杂),但这会缺乏特色,并且会减损体验。邓洛普建议餐厅在这种情况下坚持使用不太字面的名称。“我认为尽可能保留诗意是很有趣的,但有时你需要在菜单上添加一行额外的文字来解释这道菜实际上是什么,”她说。
在为伦敦的四川餐厅 Barshu 提供咨询时,邓洛普决定在菜单上使用字面翻译,为文化背景和额外信息留出空间。“你可以将翻译视为更广泛的项目的一部分,以促进对中国食物的文化理解:随着外国人越来越熟悉这些菜肴,他们的传统名称也将变得熟悉,就像‘shepherd’s pie’(牧羊人派)和‘carbonara’(卡邦尼意面)一样,”她说。
结论:在中文中,它被称为“夫妻肺片”。在这种情况下,在翻译名称中保留原始含义——“husband-and-wife lung slices”(夫妻肺片)——是很有趣的,但菜单上最好添加一个描述。
### 鱼香茄子
另一道具有误导性的四川菜肴“鱼香茄子”不含鱼。这个名字的灵感来自它的调味料——泡椒、姜、蒜、葱、糖和醋——这些调味料经常用于该地区传统的鱼类菜肴中。“有时人们只是将其翻译为‘spicy Sichuan eggplant’(香辣四川茄子),这很有帮助,但失去了当地的文化风味。我总是将其翻译为‘fish-fragrant eggplant’(鱼香茄子),因为它听起来很可爱,我希望说英语的人会了解这道菜,”邓洛普说。随着这道菜传到中国其他地区,一些人开始在菜中加入咸鱼干,以增加其鱼香味。
结论:虽然不太准确,但让我们坚持使用“鱼香茄子”。这是一道美味的菜肴,背后有一个有趣的故事。
### 菠萝包
这些在粤语中被称为“bo lo baau”的广受欢迎的包子实际上并不包含任何菠萝。菠萝包是香港的传统烘焙食品,以甜牛奶面包为底。它的外壳由猪油或黄油、糖、面粉、奶粉、泡打粉、发酵粉和鸡蛋制成,烘烤时会形成龟裂的表面。这个名字来自包子的格子图案,类似于菠萝皮。它通常直接食用,或在中间夹一块厚厚的黄油(菠萝油)。
结论:菠萝包是一个可以接受的翻译,尽管菠萝爱好者在咬一口时可能会感到失望。
### 佛跳墙
佛跳墙是来自福建省的丰盛汤品,以其奢华的食材而闻名,包括鲍鱼和海参。据说这道菜的香气非常诱人,它引诱了一位素食僧侣跳过寺庙的墙壁,只是为了弄清楚这气味是什么。
结论:“fotiaoqiang”和“Buddha jumping over the wall”(佛跳墙)都很适合英语菜单,并增添了一些有趣的历史风味。
### 狮子头
在徐珂于清朝撰写的一系列轶事文章中,他曾评价一道菜说:“狮子头,因其外形而得名——它是一个猪肉丸。”狮子头起源于中国东北部,在淮扬(一个靠近现代上海的省份)特别受欢迎。这些肉丸由猪肉末制成,有时与切碎的荸荠、蘑菇和浸泡过的馒头(没有馅料的包子)混合在一起,以增强口感。它们通常经过油炸,然后在肉汤或砂锅中炖煮。
结论:根据其烹饪方法来命名这道菜可能更准确,例如“braised lion’s head”(红烧狮子头),并提供有关食材的更多详细信息。
### 美式中餐呢?
说中文的美式中餐爱好者可能已经注意到,美国餐厅的菜单通常会提供这些菜肴的不同英文拼写和发音,而这些菜肴现在已广为人知。至关重要的是要理解,中国菜由来自各个地区的无数地方美食组成,这些地方有自己的地方方言和文化。许多早期通过移民出口到外国的中国菜肴根据地区方言进行了本地化和罗马化,很像一场“传话游戏”,具体取决于哪个中国移民群体首先引入了这道菜。这解释了一些著名的美式中餐菜肴的发音,如“chop suey”(杂碎,在普通话中发音为“zasui”,在粤语中发音为“zap sui”)和“chow mein”(炒面,在普通话中发音为“chao mian”,在粤语中发音为“caau meen”)。这两种受欢迎的菜肴很可能是从台山话(广东地区的一种方言)罗马化的,那里是许多早期美国华人移民的故乡。
对于那些质疑我们是否应该标准化这些菜肴名称的人,余艾历以“北京烤鸭”为例。“多年前曾有一场将中国首都从‘Peking’(北京)更名为‘Beijing’(北京)的运动,”他说。“这奏效了,但‘Peking duck’(北京烤鸭)仍然是‘Peking duck’。作为一种食物,它已经被公认为‘Peking duck’——让我们不要破坏它。”
随着越来越多的中国人出国旅游,翻译错误可能会双向发生。例如,一位讲普通话的 CNN 员工回忆说,在机场休息室看到“turkey breast”(火鸡胸肉)的一个有趣的翻译错误——在中文中,这道菜被标记为“tuerqi rufang”(土耳其乳房)。
余艾历强调,翻译菜单的目的只是为了吸引潜在的食客并使菜肴易于理解。“翻译对文化很重要,但我们不应该对文化抱有局限性的看法。错误的翻译可能与正确的翻译一样具有文化丰富性——如果不是更多的话。”
分析大模型:gemma2
得分:65
原因:
文章整体上以一种轻松幽默的方式探讨了中餐菜名翻译的挑战,强调了中国美食文化的复杂性和独特性。文章引用了多位专家学者的观点,展现了对中国美食文化的尊重和欣赏。同时,文章也提出了一些解决翻译难题的建议,旨在促进中国美食文化的国际传播。
原文地址:Husband-and-wife lung slices? Why translating Chinese food names into English is ‘an impossible task’
新闻日期:2025-04-29