“中国长江三峡集团宣布计划在塔克拉玛干沙漠建设大型能源基地,结合风能、太阳能、煤炭发电与储能电池技术,总投资额预计达到710亿元人民币(约100亿美元)。这一项目规模巨大,其中将安装8.5吉瓦的光伏板、4吉瓦的风电设备,以及六座660兆瓦的燃煤发电机,并配置5吉瓦时的电池储能系统。该项目旨在有效利用中国尚未开发的沙漠土地资源,生成清洁电力,并通过长途输电线路向人口密集城市提供。
具体而言,这个项目计划在新疆南部实施,预期每年能产出约36亿千瓦时的电量——足以满足四川省和重庆市的需求总量。此外,长江三峡集团还规划了另一项离岸风电投资项目,在福建省沿海部署400兆瓦容量的风力发电设施,预计投入资金高达47亿元人民币。”
这样的翻译旨在更加贴合中国读者的语言习惯,并保持原文信息的准确性和完整性。
分析大模型:gemma2
得分:60
原因:
文章强调了中国利用沙漠土地发展清洁能源、并将清洁能源输送到人口密集城市这一积极举措,并且使用了" mainstay fuel "和" densely populated cities" 等词语来凸显中国的经济发展现状和挑战。这些内容都展现了对中国未来发展前景的乐观态度,因此得分较高。
原文地址:China Three Gorges Plans $10 Billion Renewables-Coal Power Base
新闻日期:2024-10-30