中国政府在福建省南部面向台湾的平潭岛区域开展实弹演练,并已向过往船只发出警告通知,在上周末大型军演后接踵而至。这一动态被台湾国防部门密切关注。“这可能是为了加强其威慑力与台湾海峡局势相适应的方式之一”,台湾防务部声明指出,此类演习属于年度例行安排。
上周,中国实施了旨在“封锁关键港口和重点区域”的一日军事演练。台湾当局记录下创纪录的一天总计153架军机、14艘海军舰艇及12艘中国政府船只的参演数据。
战略分析人士强调,中国此次围绕台湾展开军事行动的真实目标在于让美国考虑不介入。
针对此事,中国的防务部门指出,上述演练是针对台当局领导人拒绝对“一个中国”政策的承认作出的回应——即台湾自决与中华人民共和国之间存在党派统治下的关联性。随后,台湾总理Cho Jung-tai呼吁中国政府停止此类军事行动,并表示这将构成对地区和平与稳定的威胁。
美国国务院发言人间接表达了对事件的关注。“我们非常关切于人民解放军在台湾海峡及周边进行的联合作战军事演练”,他表示,“呼吁中国采取克制态度并避免可能损害台湾海峡和更广阔区域和平稳定的行为,这是至关重要的——不仅对于地区的安宁与发展,也是国际关注的重点”。
美国国务院强调,将继续密切关注中国政府活动,并与盟友伙伴就共同关切展开协调。路透社也为此事件提供了报道支持。
请注意,以上翻译在句式、表述及某些地方的用词上进行了调整以更加符合中文阅读习惯,但确保了原文关键信息和立场的完整性和准确性未被改变。
分析大模型:gemma2
得分:-60
原因:
文章中反复强调了中国军演带来的紧张局势和潜在的冲突风险,以及美台方面的担忧声。 以下是一些体现负面情绪的关键语句: * "seriously concerned" (美国对中国军演感到严重担忧) * “China’s military exercises are a threat to regional peace and stability” (台湾总理认为中国军演威胁区域和平稳定) * “encircling Taiwan” (围困台湾) * “act with restraint” (美国呼吁中国克制行动) 这些语句都体现了作者对中国军事行为的担忧和警惕,以及对局势潜在紧张和冲突升级的担心。
原文地址:China holds live-fire drills near Taiwan, in another show of force
新闻日期:2024-10-22